Sefer ha-Bahir
Sefer ha-Bahir, jedna z nejstarších kabalistických knih připisovaná rabimu Nechunja ben ha-Kana, u nás vyšla v nakladatelství Malvern (v edici Aurélie) už roku 2008 s komentářem rabiho Aryeh Kaplana (přeložil Roman Kořan). Téměř paralelně s tímto překladem vznikal překlad knihy Bahir od Mirka Beneše. Mirko Beneš, na rozdíl od Romana Kořana, vycházel z německého kritického vydání Bahiru od profesora Gershoma Scholema (1970). Scholem srovnával několik rukopisů a výsledný text opatřil podrobným erudovaným komentářem. Jelikož se jedná o úplně jiný přístup k textu, než který zvolil rabi Kaplan, mám za to, že bude pro badatele přínosné, mít k dispozici obě verze překladu knihy Bahir. S laskavým svolením Márie Schwingerové tedy text s potěšením na těchto stránkách publikuji.
Mirko Beneš pravděpodobně zamýšlel svůj překlad opatřit dalšími poznámkami a snad i svým komentářem. Všechny jeho poznámky jsem zachoval a stručné komentáře (často vepsané přímo v textu) jsem kvůli odlišení od Bahiru zvýraznil žlutou barvou. Překladatel také barevně zvýraznil aramejské části Bahiru – domníval se, že by se mohlo jednat o jeho mladší textovou vrstvu. Kvůli lepší čitelnosti jsem se v tomto případě rozhodl barevné zvýraznění vypustit a aramejské pasáže jsem zvýraznil kurzívou.
K překladu připojuji i tabulku symbolů knihy Bahir, kterou rovněž sestavil Mirko Beneš. Doplnil jsem pouze provázání tabulky s textem Bahiru, takže jednotlivé odkazy na odstavce jsou aktivní. Tabulka bohužel zůstala nedokončena. Výklad symbolů uvedený v této tabulce je založený na studiu a pochopení textu knihy Mirko Benešem. Přestože se ne se všemi výklady ztotožňuji (nejsem ani zastánce „tabulkových výkladů“ kabalistických textů), domnívám se, že při studiu knihy Bahir v Mirkově překladu může být mnohým čtenářům užitečná.
Publikovaný překlad podléhá autorským právům.
